首页 > 发现之旅文化文学艺术 也谈“韬光养晦”的英译
也谈“韬光养晦”的英译
国家旅游地理2月1日 《读书》去年第七期有篇文章讲“韬光养晦”的英文翻译,文中提到大部分汉英辞典都把这个成语翻成“hide one’s capabilities,bide one’s time”(再翻回汉语应该是“不显山漏水,等候时机”)--中国人就是改不了祖传的互相抄袭的毛病。今年第一期的《读书》又一篇文章批评这个翻译,说这是给“中国威胁论”提供了口实。那个辞典译法确实有问题。文章的作者提出了一种新的翻译:“sheathe one’s light and cultivate obscurity”,理由是这样翻更接近愿意。我觉得这有点侮辱我的智慧了。“sheathe”是“刀入鞘”的意思,啥叫把“光”放到“刀鞘”里?“cultivate”确实有“培养”的意思,并且“obscurity”也有“晦涩”的意思,但啥叫“培养晦涩”呢?难道你想说的意思是“装傻充愣”?这俩动词和那俩名词放一块,非常地不伦不类。这种译法还不如头一种辞典译法呢,头一个的翻译者是缺乏语言环境的熏陶,第二个是缺乏基本的语言能力。也许是我没理解人家的微言大义,备不住人家的“sheathe”和“cultivate”这种动词用法属于“红杏枝头春意闹”的那个“闹”字的用法呢。
大部分翻译不能一个字儿一个字儿地来。这让我想起前一阵中国某著名生物学家,在其论文的英文摘要里把“干细胞”(stem cell,一个生物学的名词,指一种细胞)翻成“fuck cell”,我估计这个翻译肯定惊动了诺贝尔奖委员会。你想,你要想对细胞干那事,先刨去你的性取向不谈,那得有多么强的纳米技术的支持才能实现啊。反过来想,“fuck”本质上是个很通用的动词,对以上的翻译,如果实在想不起合适的动词,可以把“fuck”带入,比如“fuck the capability,fuck the time,fuck the light,and fuck the obscurity”,我觉得这句话比前两个翻译都更好,透着中国人比外国人会使排比句。其实“闹”字也是个很通用的动词,在山西话里,它的意思就是“fuck”。如果把中国诗词里所有粘动词的地方全换成“闹”,也挺有意思的。
话说回来,《读书》最新一期那篇文章的翻译已经超越了“信达雅”,属于“二”和“傻”的范畴了。每逢遇见这类的问题,我总是先请教Google翻译器,输入“韬光养晦”,您猜出来的是啥,竟然是“Keeping low profile”,非常简单干脆,不光语义上贴切,而且符合语言习惯。Google翻的这句话让我对机器翻译的前景充满期望。中国的学者们,如果英文很差,其实可以先试试Google,可以极大地减少露怯的概率。
在Google翻译器里,如果把“韬光养晦”,先翻成日文,再日文到韩文,再韩文到英文,再经过若干文种,最后再翻回中文,我估计非常有可能蹦出来“同一个世界,同一个梦想”。如果还出不来,你中间再加一道上海话试试。这你不能说“中国威胁论”了吧。
大部分翻译不能一个字儿一个字儿地来。这让我想起前一阵中国某著名生物学家,在其论文的英文摘要里把“干细胞”(stem cell,一个生物学的名词,指一种细胞)翻成“fuck cell”,我估计这个翻译肯定惊动了诺贝尔奖委员会。你想,你要想对细胞干那事,先刨去你的性取向不谈,那得有多么强的纳米技术的支持才能实现啊。反过来想,“fuck”本质上是个很通用的动词,对以上的翻译,如果实在想不起合适的动词,可以把“fuck”带入,比如“fuck the capability,fuck the time,fuck the light,and fuck the obscurity”,我觉得这句话比前两个翻译都更好,透着中国人比外国人会使排比句。其实“闹”字也是个很通用的动词,在山西话里,它的意思就是“fuck”。如果把中国诗词里所有粘动词的地方全换成“闹”,也挺有意思的。
话说回来,《读书》最新一期那篇文章的翻译已经超越了“信达雅”,属于“二”和“傻”的范畴了。每逢遇见这类的问题,我总是先请教Google翻译器,输入“韬光养晦”,您猜出来的是啥,竟然是“Keeping low profile”,非常简单干脆,不光语义上贴切,而且符合语言习惯。Google翻的这句话让我对机器翻译的前景充满期望。中国的学者们,如果英文很差,其实可以先试试Google,可以极大地减少露怯的概率。
在Google翻译器里,如果把“韬光养晦”,先翻成日文,再日文到韩文,再韩文到英文,再经过若干文种,最后再翻回中文,我估计非常有可能蹦出来“同一个世界,同一个梦想”。如果还出不来,你中间再加一道上海话试试。这你不能说“中国威胁论”了吧。
责任编辑:
文章来源:http://faxian.cntgol.com/wenhua/2013/0201/13577.shtml